Biblia Neerlandica: Nieuwsbrief – November 2019

Beste vrienden,

Niet zelden wordt ons de vraag gesteld of alle gedocumenteerde Bijbels en Bijbelvertalingen op Biblia Neerlandica ook effectief behoren tot de eigen collectie? Daar kunnen we formeel op antwoorden: Neen, helaas… Hoewel we over een aanzienlijk fotoarchief beschikken van werken uit eigen collectie, gebruiken wij ook beeldmateriaal uit openbare en particuliere collecties, bibliotheken, musea en gespecialiseerde antiquariaten. Onze oprechte waardering gaat uit naar al deze instanties en personen.

Wat is nieuw?

We willen ons enthousiasme voor een nieuwkomer in rubriek NIEUWS niet onder stoelen of banken steken. Soms worden ons interessante werken aangeboden waardoor wij de Biblia Neerlandica-collectie een waardevolle uitbreiding kunnen geven. We denken dat u als onze volger het interessant zult vinden dat wij af en toe een bijzondere Bijbeluitgave toelichten. Dat kan een bijzondere oude Bijbel, een prentbijbel, een psalmboek of een Nederlandstalige Bijbelvertaling in een speciale uitvoering zijn. In het artikel ‘Biblia Neerlandica: Nieuwe aanwinsten in de collectie’ worden een aantal bibliotheekuitbreidingen in het spotlicht gezet.

Cloppenburg (1643) BandDe eerste in de reeks artikelen is: Biblia Neerlandica: Nieuwe aanwinsten in de collectie (1). Wij konden de hand leggen op een zeldzame Statenbijbel uit 1643. Het betreft een zogenaamde piratendruk of roofdruk uit het Amsterdamse drukkersatelier van Everhard Cloppenburg. Wat dit exemplaar zo bijzonder maakt zijn de dubbele set geografische kaarten en het uitgebreide familieregister op de voorste schutbladen van de Bijbel. Nieuwsgierig geworden? Lees en bekijk de informatie met begeleidende foto’s in dit artikel.

Ook de rubriek BI(BLI)OGRAFIEËN is weer uitgebreid en heeft ondertussen een mijlpaal van 60 artikelen bereikt! Dit keer worden twee boeiende Bijbelvertalingen uit de 20ste en 21ste eeuw besproken:

1. De Groot Nieuws Bijbel uit 1983 werd een succesverhaal. Van deze uitgave zijn er meer dan een half miljoen exemplaren over de toonbank gegaan. De vertalers volgden het principe van wat toen bekend stond als de dynamisch-equivalente vertaalmethode. Wat betekende dat voor de vertaalde Bijbeltekst en hoe was dit van invloed op de populariteit van deze vertaling? U leest het in het gelijknamige artikel.

BGT-Luxe (2014)2. De Bijbel in gewone taal of kortweg BGT is net als de Groot Nieuwsbijbel een product van het Nederlands Bijbelgenootschap. De vertaling verscheen in 2014 in een complete editie en biedt een vertaling in eenvoudig Nederlands die voor iedereen begrijpelijk moet zijn, ook voor mensen die weinig lezen of moeite hebben met lezen. Ontdek in het artikel waarom sommigen de loftrompet bliezen en anderen stevige kritiek leverden.

Mocht het alweer een tijdje geleden zijn dat u ons vereerd hebt met een bezoekje, wellicht is het hoogtijd om weer eens wat te grasduinen op Biblia Neerlandica.

Vriendelijke groet,
Marc & medewerkers


Nieuwsbrief

Tetragrammaton

Pap Nash JHWH